Unbeantwortete Themen | Aktive Themen Aktuelle Zeit: Mi Nov 22, 2017 11:14 am



Auf das Thema antworten  [ 10 Beiträge ] 
 deutsche Übersetzung <-> englisches Original 
Autor Nachricht
Freier Mensch
Freier Mensch
Benutzeravatar

Registriert: Di Mär 22, 2005 11:32 pm
Beiträge: 548
Beitrag 
eigentlich finde ich es selber nicht so klasse, wenn Newbies gleich meinen einen Thread eröffnen zu müssen, aber ich wusste grad nicht wohin mit meiner Wut im Bauch/Frage....
entschuldigt mich deshalb bitte!
:)


Habe vorgestern die Original DVD gesehen und hab ständig gedacht ich hätte einen Hörfehler, denn die Leute, bei denen das "capping" (sorry, und schon fällt mir das deutsche Wort nicht mehr ein. *peinlich*) fehlgeschlagen ist wurden dort "vagrants" genannt. O.O
Habe einen (mehr oder weniger) Bekannten in USA angemailt und mal nachgefragt und er hat mir bestätigt, dass im englischen Original eine solche Person tatsächlich "vagrant" heisst und nicht wie bei uns im Deutschen "Vagant".

Mir ist reichlich schleierhaft, warum man dieses Wort nicht nur nicht einfach so übernommen hat, sondern es auch mal gleich noch falsch übersetzt hat! :?:

Dazu mal kurze Auszüge aus Wörterbüchern:

Langenscheidt englisch-deutsch
vagrant - 1. wandernd, fig. unstet 2. = vagabond
(vagabond - Landstreicher, Vagabund, Strolch)

Duden
Vagant - fahrender Student oder Kleriker im MA


Also Meiner Meinung nach ist die Übersetzung irreleitend!
Ein fahrender Student/Kleriker ist ja wohl im eigentlichen Sinne etwas ganz anderes, als ein Landstreicher/Vagabund!

Hat jemand von Euch mal das englische Original gelesen?
Gibt es noch mehr von solchen Unstimmigkeiten? Oder war das nur ein Ausrutscher?
:?:

_________________
"Sometimes I dream, Will!
I dream of that time before the Tripods!
When men and women were masters of their fate...!
[...]
...do not underestimate the peace of mind, Will!
I shall never have that entirely." *sigh*


Sa Apr 02, 2005 4:17 pm
Profil Website besuchen
Freier Mensch
Freier Mensch
Benutzeravatar

Registriert: Mo Apr 19, 2004 11:28 pm
Beiträge: 980
Wohnort: Schwabenland
Beitrag 
Ich hab leider nicht das englische Orginal, aber für mich hieß das irgendwie immer Vagabund, zumindest hab ich das so interpretiert!!!;)

_________________
Bild
Wills Putze


So Apr 03, 2005 1:22 pm
Profil
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: Fr Apr 01, 2005 11:45 pm
Beiträge: 17
Beitrag 
In meinem Buch werden die Vaganten/Vagranten/Falschgeweihtenmithirnschaden einfach "Wanderer" genannt. Auch die Übersetzung für den Film ist wohl etwas unglücklich gewählt.



Edited By Moritz on 1112549119


So Apr 03, 2005 6:57 pm
Profil
Freier Mensch
Freier Mensch
Benutzeravatar

Registriert: Mo Apr 19, 2004 11:28 pm
Beiträge: 980
Wohnort: Schwabenland
Beitrag 
Ja, stimmt, Wanderer... aber wohl auch net wirklich richtig übersetzt!!!:?

_________________
Bild
Wills Putze


So Apr 03, 2005 7:27 pm
Profil
Ich habe ein hartes Training bestanden
Ich habe ein hartes Training bestanden
Benutzeravatar

Registriert: So Jan 09, 2005 9:33 pm
Beiträge: 819
Wohnort: Franken
Beitrag 
Wo heisst es denn jetzt überall genau "Wanderer"?

In den Einzelbüchern oder im Sammelband?

_________________
Tripodische Grüsse


So Apr 03, 2005 10:54 pm
Profil YIM
Freier Mensch
Freier Mensch
Benutzeravatar

Registriert: Di Mär 22, 2005 11:32 pm
Beiträge: 548
Beitrag 
Argh!!! :elektro:
Gibt´s jetzt etwa auch noch zwei verschiedene Übersetzungen? O.O *panic*

Hat jemand beides und könnt mal nachkucken, ob´s verschiedene Übersetzer sind?

@ Katrina
Da ich weiß, dass Du die 3-bändige Ausgabe hast... :evilgrin:
Wer hat die denn übersetzt? :)




Edited By Madame Vichot on 1112568136

_________________
"Sometimes I dream, Will!
I dream of that time before the Tripods!
When men and women were masters of their fate...!
[...]
...do not underestimate the peace of mind, Will!
I shall never have that entirely." *sigh*


Mo Apr 04, 2005 12:38 am
Profil Website besuchen
Neuling
Benutzeravatar

Registriert: Fr Apr 01, 2005 11:45 pm
Beiträge: 17
Beitrag 
ich hab den 3er-Sammelband ISBN 3-401-01550-8, 450 Seiten, 3. Auflage als Arena-Taschenbuch 1990, übersetzt von Wolfgang Schaller


Mo Apr 04, 2005 1:46 am
Profil
Ich habe ein hartes Training bestanden
Ich habe ein hartes Training bestanden
Benutzeravatar

Registriert: So Jan 09, 2005 9:33 pm
Beiträge: 819
Wohnort: Franken
Beitrag 
Naja, die Einzel-Bücher sind ja auch von Wolfgang Schaller übersetzt.
Aber der Verlag hat glaube ich einige neuere Ausbesserungen später bei den Sammelbändern gemacht, soviel ich mal mitbekommen hab.

Ausserdem soll es gravierende Abweichungen zwischen englischen + deutschen Büchern allgemein geben!
(wurde doch irgendwo mal angesprochen? :?: )

Ähnliches ergab sich ja selbst mit den Namen "Tripods" = "Tripoden" (für Dreibeiner)




Edited By Eloise on 1112620147

_________________
Tripodische Grüsse


Mo Apr 04, 2005 3:07 pm
Profil YIM
Freier Mensch
Freier Mensch
Benutzeravatar

Registriert: Mo Apr 19, 2004 11:28 pm
Beiträge: 980
Wohnort: Schwabenland
Beitrag 
Tja, da waren wohl Andere schneller!!!;)

_________________
Bild
Wills Putze


Mo Apr 04, 2005 3:09 pm
Profil
Ich bin Beanpole's Freund
Ich bin Beanpole's Freund
Benutzeravatar

Registriert: Sa Aug 23, 2008 3:40 pm
Beiträge: 244
Beitrag 
Wenn ich das mit den Übersetzungsfehlern so lese, bin ich doch froh, dass ich mir die Bücher auf englisch bestellt habe. Ich hoffe nur sie können alle liefern...... Zwei waren nicht auf Lager und werden dann (hoffentlich) nachgeschickt....


Sa Aug 23, 2008 6:51 pm
Profil
Beiträge der letzten Zeit anzeigen:  Sortiere nach  
Auf das Thema antworten   [ 10 Beiträge ] 

Wer ist online?

Mitglieder in diesem Forum: 0 Mitglieder und 1 Gast


Du darfst keine neuen Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst keine Antworten zu Themen in diesem Forum erstellen.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht ändern.
Du darfst deine Beiträge in diesem Forum nicht löschen.
Du darfst keine Dateianhänge in diesem Forum erstellen.

Suche nach:
Gehe zu:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group.
Designed by STSoftware.
Deutsche Übersetzung durch phpBB.de